ACIS - Association of Conference Interpreters of Serbia

ACIS - Association of Conference Interpreters of Serbia
ACIS Colors

ACIS - Association of Conference Interpreters of Serbia

Code of professional ethics

The Code of Professional Ethics hereby specifies the norms of professionalism, integrity and confidentiality, as well as working conditions…

Download

Reference

EU Savet Evrope UN Srbija

LOOKING FOR AN INTERPRETER

Looking for a conference interpreter...?

The languages used by a conference interpreter are classified as languages A, B, or C.

The A language is the interpreter’s mother tongue into which he/she interprets from all other languages (B and C).

The B language is the language in which the interpreter has excellent fluency and into which he/she interprets from the mother tongue (A) or from other languages.

The C language is the language which the interpreter fully understands and from which he/she interprets into language A or language B.

Is it an advantage for an interpreter to be bilingual? If a persons acquires two languages while growing up, and can use equally well in both languages difficult accents, recognise nuances and idioms in both languages – it usually is not sufficient in itself to qualify the conference interpreter to use both languages for professional purposes. Achieving the professional level requires dedicated and time-consuming practice.

Link to list of members with their language classification and contact data

Looking for a conference interpreter specialised in a specific field?

In order to provide translation or interpretation, the translator or the interpreter needs to understand the topic. Some interpreters also specialise for certain specific fields. However, most interpreters, as of necessity, rely on their broad general knowledge as the starting point, since it is not possible to be an expert in each field requiring interpretation. Interpreters therefore develop their ability to quickly “absorb” key topics and the professional jargon characteristic of a given interpreting engagement.

It is a standard practice among conference interpreters to receive beforehand from the conference organisers the accompanying materials and study them thoroughly in order to acquire a good understanding of the topic and master the relevant professional terminology. An interpreter working frequently for an organisation or a client very soon becomes familiar with the topic and the specialised jargon.

Is conference interpreting a stressful profession?

Yes. To provide quality conference interpreting it is a must for conference interpreters to maintain continued concentration and focus. This is the reason why professional associations of conference interpreters have over time developed standards aimed at ensuring that the efforts invested by conference interpreters are within reasonable limits.

The average working day, including breaks, for a team consisting of at least two interpreters, is six hours. Each additional commenced hour is considered overtime engagement.